04.19.09
Unterschiedliche Zeichenkombinationen im Japanischen und Chinesischen…
Steuererklärung und Reiseplan
- Japanisch 申告書 shinkokusho vs. Chinesisch 申報書 shēnbàoshū
- Japanisch 旅程 ryotei vs. Chinesisch 行程 xíngchéng
Entwicklungsländer und Industrienationen
Wenn die Rede von weniger entwickelten und mehr entwickelten Ländern ist, werden im Chinesischen anscheinend direkte Lehnübersetzungen ausn dem Englischen, also developing country und developed country. Es wird entweder das Wort 發展 fāzhǎn oder 開發 kāifā genommen, das progressive participle wird mit 中, und das perfect participle mit 已 „simuliert“. Das Japanische hingegen hat Begriffe, die keine direkten Lehnübersetzungen sind.
- Entwicklungsland (developing country): japanisch 発展途上国 hattentojōkoku vs. chinesisch 發展中國家 fāzhǎnzhōng guójiā oder 開發中國家 kāifāzhōng guójiā
- Industrienation (developed country): japanisch 先進国 senshinkoku vs. chinesisch 已發展國家 yǐ fāzhǎn guójiā oder 已開發國家 yǐ kāifā guójiā
Subsidiaritätsprinzip
Ein aus dem Verfassungsrecht bekannter Begriff. Im Japanischen ist die Übersetzung 補完性原理 hokanseigenri üblich. Im Chinesischen scheint diese Variante am ehesten verwendet zu werden: 輔助(性)原則 fuzhù(xìng)yuánzé. In diesem politikwissenschaftlichen Text von Academia Sinica gibt es in Fußnote 4 noch den Hinweis, daß zudem ein Politologe 輔充原則 fuchongyuánzé verwenden würde. Aber im großen und ganzen scheint 輔助(性)原則 im Chinesischen zu dominieren.