17. März 2009

Deregulierung

Veröffentlicht in Übersetzung, Notiz, 日本語 um 5:54 nachmittags von krisnawan

für dieses Konzept werden im Japanischen und Chinesischen andere Wörter verwendet.  規制緩和 kiseikanwa im Japanischen, oder als Teil eines weitreichendes Reformwerks auch 規制改革 kiseikaikaku. Im Chinesischen wird hierfür 撤銷管制(規定) chèxiāo guǎnzhì (guīdìng) verwendet.

15. März 2009

水中撈月 shuǐzhōnglāoyuè

Veröffentlicht in Notiz, 偏正式, 成語 um 6:08 vormittags von krisnawan

“vergebliche Liebesmüh”. Ein sehr plastisches Chengyu, das den Versuch beschreibt, den Mond aus dem Wasser zu ziehen, was aber natürlich vergeblich ist, da es sich um die Reflektion desselben handelt… (aus der Song-Zeit laut Wörterbuch).

京兆尹 jīngzhàoyǐn

Veröffentlicht in Geschichte, Notiz, 三字組 um 3:04 vormittags von krisnawan

bezeichnet ein Amt im alten China, das in etwa dem Bürgermeisteramt der Hauptstadt eines Reiches entspricht. Weitere Information hierzu in der chinesischsprachigen Wikipedia.

香腸 xiāngcháng

Veröffentlicht in Notiz, 兩字組 um 1:49 vormittags von krisnawan

“Wurst”. Eines der Wörter, die ich mir immer nur sehr schwer merken konnte. Warum auch immer….

晚娘臉 wǎnniángliǎn

Veröffentlicht in Kultur, Notiz, 三字組 um 1:47 vormittags von krisnawan

晚娘 ist ein Ausdruck für “Stiefmutter, Schwiegermutter” und deren charakteristisches (Nicht-)Lächeln wird mit diesem Begriff bezeichnet (das Wörterbuch kennt außerdem auch die Variante 晚娘面孔). Den schlechten Ruf haben Stief- und Schwiegermütter also in beiden Kulturen.

14. März 2009

Postwesen

Veröffentlicht in Notiz, Wortfeld, Wortliste, 兩字組 um 2:14 nachmittags von krisnawan

in diesem Bereich gab es just drei Wörter, die ich mir in Erinnerung rufen mußte, um einen Satz zu sagen wie “Der Postbote wollte das Paket zustellen”. Ist schon lange her, ein Paket auf chinesisch in Empfang genommen zu haben…

  • 包裹 bāoguŏ, “Paket”
  • 郵差 yóuzhāi, “Postbote”
  • 投遞 tóudì, “zustellen”. Das Wörterbuch kennt noch weitere Wörter hierfür wie 傳送, 運送, 送信

13. März 2009

(再) + Adj + 不過

Veröffentlicht in Grammatik, Notiz, Pattern, 兩字組 um 10:45 nachmittags von krisnawan

不過 an ein Adjektiv hintangefügt,  bedeutet dies soviel wie “äußerst”. Oft geht noch ein 再 voran: 那就再好不過! Das könnte ja nicht besser sein! Hervorragend.

目中無人 mùzhōngwúrén

Veröffentlicht in Notiz, 四字組, 成語, 主謂式 um 8:47 nachmittags von krisnawan

“überheblich”, wörtlich “niemanden im Auge haben”, d.h. sich über alle erheben und niemanden sonst für voll nehmen. Dieses Chengyu stammt aus der Ming-Zeit (Wörterbuch).

9. März 2009

Sommerzeit

Veröffentlicht in Übersetzung, Notiz um 4:04 nachmittags von krisnawan

Hierfür sind zwei Übersetzungen in Taiwan im Gebrauch, wobei die Sommerzeit aufgrund Taiwans geographischen Lage nicht mehr in Gebrauch ist: 日光節約時間 oder 夏令節約時間.

操場 cāochăng

Veröffentlicht in Notiz, 兩字組 um 3:35 nachmittags von krisnawan

“Spielplatz”. Manchmal sind es ganz alltägliche Wörter, mit denen man noch nicht vertraut ist…

Nächste Seite

Follow

Bekomme jeden neuen Artikel in deinen Posteingang.