歇後語
Eine Sammlung von häufig gebrauchten xiehouyu.
- 肉包子打狗──有去無回 ròubāozi dă gŏu ── yŏu qù wú huí. 比喻沒有回收、歸還的時候。如:「借錢給不講信用的人,簡直是肉包子打狗,有去無回。」« Lancez une boulette de viande au chien… c’est un départ sans retour » Mit einem Fleischpastetchen nach einem Hund werfen —— Das siehst du nicht wieder! etw. abschreiben/abhaken können. Ròubāozi sind gedämpfte Teigtaschen mit einer Fleischfüllung; ein Leckerbissen, den sich kein Hund entgehen lässt. Spöttische Bemerkung über Leute, die ihre Schulden nicht zurückzahlen.
- 騎驢看唱本 ──走著瞧 qí lǘ kàn chàngbĕn ── zŏuzhe qiáo。比喻最後的結果尚不可知,還須看事情的發展。如:「你別以為每一次都能順利過關,咱們這一次可是騎驢看唱本──走著瞧。」
- 八仙過海──各顯神通/其能 bāxiān guò hăi ── gè xiăn shéntōng/qí néng. 比喻為達目的,各自施展本領。如:「為了爭取績效獎金,大家八仙過海,各顯神通。」、「設計比賽競爭激烈,參賽者各個絞盡腦汁,力求良好成績,真所謂『八仙過海,各顯神通』。」Die acht Genien überqueren das Meer —— jeder zeigt, was er kann; jeder gibt sein Bestes; jeder tut, was er [am besten] kann. Die acht Genien – auch acht Unsterbliche genannt – sind Teil der taoistischen Mythologie. Die Legende besagt, dass jeder von ihnen ein besonderes Requisit besaß. Diese Zauberwaffen kamen u. a. dann zum Einsatz, wenn die Genien das Meer überqueren wollten, um zum Geburtstag der Königlichen Mutter des Westens (西王母, xīwángmǔ) ins Paradies des Westens (西天, xītiān) zu gelangen: Jeder machte sich seine übernatürlichen Fähigkeiten zunutze und stellte sein besonderes Können zur Schau.
- 狗拿/咬/追耗子──多管閒事 gŏu ná/yăo/zhuī hàozi ── duō guăn xiánshì。狗的職責是看守門戶,貓是專捉老鼠的,所以狗替貓捉老鼠,就是多管閒事。兒女英雄傳˙第三十四回:「你這孩子,纔叫他娘的狗拿耗子呢!你又懂得幾篇兒是幾篇兒?」亦作「狗追耗子」。Ein Hund schnappt nach Mäusen —— kümmert sich um Dinge, die ihn nichts angehen (Mäuse fangen ist bekanntlich Katzensache), die Nase in anderer Leute Angelegenheiten stecken
- 兔子尾巴──長不了tùzi wĕiba ── chángbuliăo. a rabbit’s tail – won’t last long ??
- 貓哭老鼠── 假慈悲 māo kū lăoshŭ ── jiă cíbēi。如:「你既知他生活貧苦,為什麼不幫他,只會貓哭老鼠──假慈悲。」亦作「貓哭耗子」。die Katze beweint die getötete Maus –Krokodilstränen vergießen; Tränen und Trauer heucheln; sich traurig stellen
- 瞎子點燈──白費心機 xiāzi diăn dēng ── báifèi xīnjī。如:「不管你再說什好聽的,都是瞎子點燈──白費心機。」or 白費臘.
- 張飛繡花──粗中有細 Zhāng Fēi xiùhuā ── cū zhōng yŏu xì. Zhang Fei doing embroidery – crude in most things, but subtle in a few.
- 搽粉進棺材──死要面子 cháfĕn jìn guāncái ── sĭ yào miànzi. put on powder to get into the coffin ── save face to the end.
- 啞巴吃黃蓮──有苦說不出 yăba chī huánglián ── yŏu kŭ shuōbuchū。如:「別提了!我是啞巴吃黃蓮──有苦說不出。」亦作「啞子吃黃蓮」。
- 千里送鵝毛──禮輕人意重 qiān lĭ sòng émáo ── lĭ qīng rényì zhòng.相傳大理國派特使向唐朝進貢天鵝,經沔陽湖時,天鵝飛走,留下一根羽毛。後用以指自遠方贈送輕微的禮物,有禮物雖輕而情意深重的意思,亦用作贈人禮物的謙辭。:「他這禮物雖覺微末,俗語說的『千里送鵝毛,禮輕人意重』只好備個領謝帖兒,權且收了。」亦作「千里寄鵝毛」、「千里鵝毛」。
- 泥菩薩過江──自身難保 ní púsa guò hé ── zìshēn nán băo。因泥塑的菩薩一落入水中就溶化了,所以無法保佑他人。比喻自顧不暇,更談不上要去幫助別人。如:「這件事你求我有什麼用,現在我是泥菩薩過江──自身難保。」或作「土菩薩過江」、「泥菩薩落水」、「泥菩薩過河」。Der Lehm-Buddha überquert den Fluss —— sich selbst nicht schützen können (geschweige denn andere). Aus Lehm geformte oder aus Holz geschnitzte Buddhafiguren werden als Talisman angesehen. Würde eine solche Figur aus ungebranntem Ton einen Fluss überqueren und somit für längere Zeit dem Wasser ausgesetzt sein, löste sie sich bald auf. Solch ein Lehm-Buddha, der sich selbst (zìshēn) kaum erhalten (nán bǎo) kann, dürfte auch nur schwerlich als Talisman anderen eine Hilfe sein. Bei Schwierigkeiten tröstet man sich mit dieser Wendung; oder aber man verwendet sie, indem man sich mit dem Lehm-Buddha vergleicht, als Ausrede, mit der man einen Hilfesuchenden höflich abzuwimmelt.
- 外甥打燈籠──照舅(舊) wàishēng dă dēnglong ── zhàojiù. 舅音諧「舊」。比喻依照往例,沒有變動。如:「公司每年都舉辦郊遊活動,今年也不例外,還是外甥打燈籠──照舅。」
- 半天空裡掛口袋──裝瘋(風) bàntiānkōng li guà kŏudài ── zhuāngfēng. hang a bag in the air – fill with wind: act crazy.
- 孔夫子搬家──淨/盡是輸(書) Kŏng Fūzĭ bānjiā── jìng/jìn shì shū. Confucius moving house – nothing but books: loss after loss.
- 豬八戒照鏡子Zhū Bājiè zhào jìngzi (1) ── 裡外不是人 lĭwài bù shì rén。如:「這件事弄得我像豬八戒照鏡子──裡外不是人。」Zhu Bajie sieht in den Spiegel, in und vor dem Spiegel ist kein Mensch – häßlich; sich in einer peinlichen und unangenehmen Lage befinden (2) ──當面給他難看 dāngmiàn gĕi tā nánkàn。如:「你頂他這一頓,不正是豬八戒照鏡子──當面給他難看嗎?」
- 皇帝的女兒──不愁嫁 huángdì de nǚér── bù chóu jià. the daughter of an emperor – need not worry she cannot soon wed: something sought after.
- 水仙不開花──裝蒜 shuĭxiān bù kāi huā──zhuāngsuàn. 意謂水仙不開花時,外形與蒜神似,難以分辨。如:「你以為他一臉無辜,好像不知道真相?其實他是水仙不開花──裝蒜。」
- 和尚打傘──無法無天 héshàng dă săn──wú fă wú tiān. Literally: (like a) monk holding up an umbrella – no (respect for) law and order. Buddhist monks are bald. In other words, they have no hair. The Mandarin pronunciation for „hair“ is fǎ (髮 as in 頭髮), which is homophonous with the word for „law“ (法 as in 法紀). Therefore, wúfǎ is a play on words; it can mean either 無髮 („no hair“) or 無法 („no law“). An umbrella blocks the sky. The Mandarin word for „sky“ (tiān, 天) is also used in the compound for „heavenly justice“ (tiānlǐ, 天理). Therefore, wútiān (無天, „no sky“) reminds one of the phrase wú tiānlǐ (無天理, „no justice“).
- (姜)太公釣魚──願者上鉤 (Jiāng) tàigōng dìao yú──yuànzhĕ shàng gōu. like the fish rising to Grand Duke Jiang’s hookless and baitless line; a willing victim letting himself be caught of his own will. wie der Fisch, der dem Jiang Taigong freiwillig an die Angel ging; wie ein Fisch, der an Jiang Taigongs Angelschnur ohne Haken und Köder anbiß – absichtlich in die Falle tappen; sich freiwillig gefangennehmen lassen.
- 盲人摸象──各執一端 mángrén mō xiàng ── gè zhí yī duān. « l’aveugle tâte un éléphant… il n’en touche qu’une partie ». (famous tale from India : http://en.wikipedia.org/wiki/Blind_Men_and_an_Elephant). Apparently both parts can also be used as chengyu in their own right.
- 好鬥的山羊──又頂又撞 hàodòu de shānyáng──yòu dĭng yòu zhuàng. « bélier belliqueux… coups de corne, et de tête ».
- 八哥〔兒〕的嘴巴——隨人說 bāgē(r) de zuĭba ── suí rén shuō。Papageienschnabel —— spricht nach, was andere sagen; jmdm. immer zustimmen; das sagen, was der andere hören möchte; jmdm. nach dem Mund reden. (Im Deutschen gibt es « Alles den Leuten nachplappern wie ein Papagei », was jedoch eine ein wenig andere Bedeutung hat)
- 紙老虎——嚇不住人 zhĭ lăohŭ──xiàbuzhù rén. Papiertiger —— kann keinen erschrecken
- 過街老鼠——人人喊打guò jiē lăoshŭ——rénrén hăn dă. läuft eine Ratte über die Straße, rufen alle: Schlagt sie tot! (von verhaßten Personen gesagt) 人人喊打。老鼠是人人討厭的動物,所以看到老鼠,便想消滅它。比喻為惡之人,必遭眾人唾棄。如:「你再不改變作風,小心變成過街老鼠──人人喊打。」
- 火燒旗桿——長炭(嘆)
- 糞坑關刀──文(聞)也不能,武(舞)也不能。
- 秀才遇著兵:有理說不清
- 光棍佬教仔:便宜莫貪
- 財到光棍手:一去無回頭
- 盲人吃湯丸:心中有數
- 丈二和尚:摸不著頭腦
- 禮義廉:無恥
- 泥水佬開門口:過得自己過得人
- 偷雞不成:蝕把米(即不僅沒有佔到便宜,反而受到了損失)
- 茅坑裏扔炸彈:激起民糞(憤)
- 投石落屎坑:激起公憤(恭糞)
- 閻王爺嫁女:鬼要
- 阿崩叫狗: 愈叫愈走
Kommentar verfassen