3. März 2009

雞同鴨講 jītóngyājiăng

Posted in 兼語式, 四字組 um 11:43 am von krisnawan

„gegenseitig einander überhaupt nicht verstehen“. Das Huhn redet mit der Ente… Es handelt sich um kein 成語, da es sich um eine eher volksnahe Redensart handelt. Man kann dies sicherlich auch auf eine Situation übertragen, für die im Deutschen der Ausdruck „aneinander vorbeireden“ verwendet wird, aber es gibt dafür noch eine weitere Redensart, ein waschechtes 成語 sogar.

Advertisements

2 Kommentare »

  1. […] 成語 um 11:46 von krisnawan “etwas beantworten, das nicht gefragt war”. Wie im vorherigen Beitrag erwähnt, handelt es sich um ein 成語, das in die Richtung von “aneinander […]

  2. […] 雞同鴉講 jī tóng yā jiǎng, 答非所問 dá fēisuǒwèn: ein weiteres Chengyu, das etwas mit Mißkommunikation zu tun hat: 各說各話 gèshuōgèhuà, eher als “aneinander vorbeireden” geht dies eher in die Richtung “Aussage gegen Aussage; jeder sagt etwas anderes, das nicht zusammenpaßt”. Ein Beispiel: 朝野政治人物持續就事件的真相各說各話 “Die Politiker der Regierungs- und Oppositionsparteien hatten zu diesem Vorfall ihre eigene Version der Dinge”. […]


Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das: