3. März 2009

雞同鴨講 jītóngyājiăng

Posted in 兼語式, 四字組 um 11:43 am von krisnawan

„gegenseitig einander überhaupt nicht verstehen“. Das Huhn redet mit der Ente… Es handelt sich um kein 成語, da es sich um eine eher volksnahe Redensart handelt. Man kann dies sicherlich auch auf eine Situation übertragen, für die im Deutschen der Ausdruck „aneinander vorbeireden“ verwendet wird, aber es gibt dafür noch eine weitere Redensart, ein waschechtes 成語 sogar.

Werbung

2. März 2009

以物易物 yĭwùyìwù

Posted in 兼語式, 四字組, 成語 um 12:48 am von krisnawan

bedeutet „quid pro quo“. Es hat eine präpositionale Struktur kann wohl als 成語 angesehen werden, da es sich um eine Lehnschöpfung der lateinischen Redewendung zu handeln scheint.