3. März 2009
雞同鴨講 jītóngyājiăng
„gegenseitig einander überhaupt nicht verstehen“. Das Huhn redet mit der Ente… Es handelt sich um kein 成語, da es sich um eine eher volksnahe Redensart handelt. Man kann dies sicherlich auch auf eine Situation übertragen, für die im Deutschen der Ausdruck „aneinander vorbeireden“ verwendet wird, aber es gibt dafür noch eine weitere Redensart, ein waschechtes 成語 sogar.
2. März 2009
以物易物 yĭwùyìwù
bedeutet „quid pro quo“. Es hat eine präpositionale Struktur kann wohl als 成語 angesehen werden, da es sich um eine Lehnschöpfung der lateinischen Redewendung zu handeln scheint.