17. März 2009
Deregulierung
für dieses Konzept werden im Japanischen und Chinesischen andere Wörter verwendet. 規制緩和 kiseikanwa im Japanischen, oder als Teil eines weitreichendes Reformwerks auch 規制改革 kiseikaikaku. Im Chinesischen wird hierfür 撤銷管制(規定) chèxiāo guǎnzhì (guīdìng) verwendet.
15. März 2009
水中撈月 shuǐzhōnglāoyuè
„vergebliche Liebesmüh“. Ein sehr plastisches Chengyu, das den Versuch beschreibt, den Mond aus dem Wasser zu ziehen, was aber natürlich vergeblich ist, da es sich um die Reflektion desselben handelt… (aus der Song-Zeit laut Wörterbuch).
京兆尹 jīngzhàoyǐn
bezeichnet ein Amt im alten China, das in etwa dem Bürgermeisteramt der Hauptstadt eines Reiches entspricht. Weitere Information hierzu in der chinesischsprachigen Wikipedia.
香腸 xiāngcháng
„Wurst“. Eines der Wörter, die ich mir immer nur sehr schwer merken konnte. Warum auch immer….
晚娘臉 wǎnniángliǎn
晚娘 ist ein Ausdruck für „Stiefmutter, Schwiegermutter“ und deren charakteristisches (Nicht-)Lächeln wird mit diesem Begriff bezeichnet (das Wörterbuch kennt außerdem auch die Variante 晚娘面孔). Den schlechten Ruf haben Stief- und Schwiegermütter also in beiden Kulturen.
14. März 2009
Postwesen
in diesem Bereich gab es just drei Wörter, die ich mir in Erinnerung rufen mußte, um einen Satz zu sagen wie „Der Postbote wollte das Paket zustellen“. Ist schon lange her, ein Paket auf chinesisch in Empfang genommen zu haben…
- 包裹 bāoguŏ, „Paket“
- 郵差 yóuzhāi, „Postbote“
- 投遞 tóudì, „zustellen“. Das Wörterbuch kennt noch weitere Wörter hierfür wie 傳送, 運送, 送信
13. März 2009
(再) + Adj + 不過
不過 an ein Adjektiv hintangefügt, bedeutet dies soviel wie „äußerst“. Oft geht noch ein 再 voran: 那就再好不過! Das könnte ja nicht besser sein! Hervorragend.
目中無人 mùzhōngwúrén
„überheblich“, wörtlich „niemanden im Auge haben“, d.h. sich über alle erheben und niemanden sonst für voll nehmen. Dieses Chengyu stammt aus der Ming-Zeit (Wörterbuch).
9. März 2009
Sommerzeit
Hierfür sind zwei Übersetzungen in Taiwan im Gebrauch, wobei die Sommerzeit aufgrund Taiwans geographischen Lage nicht mehr in Gebrauch ist: 日光節約時間 oder 夏令節約時間.
操場 cāochăng
„Spielplatz“. Manchmal sind es ganz alltägliche Wörter, mit denen man noch nicht vertraut ist…