15. März 2009

Update 1

Posted in Update, 四字組, 成語 um 10:41 pm von krisnawan

Update von 3 Chengyu/Vierzeichenkombinationen, die in früheren Beiträgen eine Rolle spielten:

  • 同舟共濟 tóngzhōugòngjì „im selben Boot sitzen“: im Japanischen gibt ein Idiom aus demselben Kontext: 呉越同舟 goetsudōshū. Wir erinnern uns, das Chengyu bezog sich auf Soldaten von den beiden Staaten Wu 呉 und Yue 越, die trotz des gegenseitigen Kriegszustands bei einem Sturm zusammenarbeiten mußten, um in einem Boot den Fluß gemeinsam zu überqueren. Die japanische Variante macht dies nochmal besonders deutlich.
  • 陳腔濫調 chénqiānglàndiào „Klischee, abgedroschene Phrase“: Es gibt noch weitere Ausdrücke: nicht ganz so negativ 老生常談 lǎoshēngchángtán,und 舊調重彈 jiùdiàochóngtán.
  • 雞同鴉講 jī tóng yā jiǎng, 答非所問 dá fēisuǒwèn: ein weiteres Chengyu, das etwas mit Mißkommunikation zu tun hat: 各說各話 gèshuōgèhuà, eher als „aneinander vorbeireden“ geht dies eher in die Richtung „Aussage gegen Aussage; jeder sagt etwas anderes, das nicht zusammenpaßt“. Ein Beispiel: 朝野政治人物持續就事件的真相各說各話 „Die Politiker der Regierungs- und Oppositionsparteien hatten zu diesem Vorfall ihre eigene Version der Dinge“.
Advertisements