17. März 2009

Die New York Times über chinesische Zensur und Sprachwitz

Posted in Politik, Video, Witz, Wortliste um 4:07 am von krisnawan

In der New York Times war letztens ein Bericht darüber, wie chinesische Blogger mit lustig gemachten Videos von sogenannten Grasschlammpferden die Geduld von den chinesischen Zensoren auf die Probe stellen. Der Hintergrund des ganzen ist dabei, daß „Grasschlammpferd“ so ähnlich klingt wie ein unanständiger Ausdruck. Das Video enthält noch einen weiteren solchen Ausdruck, den Namen der besagten Wüste, in der die Grasschlammpferde, die verdächtig wie Alpakas aussehen, grasen. Außerdem natürlich die Flußkrebse, von denen sie bedroht sind, deren Name klingt so ählich wie das Wort „Harmonie“, in deren Namen die Zensur durchgeführt wird. Die New York Times erklärt dies alles, ohne die schmutzigen Wörter beim Namen zu nehmen, und ich schließe mich der ehrwürdigen Grauen Dame mal an. Nicht daß man das nicht leicht ergooglen könnte…. Ich gebe hier jedoch auch ein Video zum besten, das ich besonders süß fand, und werde unten ein paar Vokabeln (mit Ausnahme der doppeldeutigen natürlich) aufführen.

Den Rest des Beitrags lesen »

Werbung

15. März 2009

Wie man es nicht machen sollte…

Posted in Witz, Wortliste, 四字組, 成語 um 8:54 pm von krisnawan

Im Internet kursiert ein Text, der angeblich den Aufsatz eines Grundschülers darstellen soll, dem die Aufgabe gestellt worden war, sich und seine Familie vorzustellen:

我的家有爸爸媽媽和我三個人,每天早上一出門,我們三人就分道揚鑣各奔前程,晚上又殊途同歸

爸爸是建築師,每天在工地上指手畫腳;媽媽是售貨員,每天在商店裏來者不拒

我是學生,每天在教室裏呆若木雞

我的家三個成員臭氣相投,家中一團和氣。 但我成績不好的時候,爸爸也同室操戈

心狠手辣地揍得我五體投地,媽媽在一旁袖手旁觀,從來不曾見義勇為

Dies ist ziemlich abgefahren, denn obwohl der vorgebliche Grundschüler ja ziemlich hochgestochene Chengyu verwendet, sind sie alle falsch verwendet. Jeden Fehler genau zu erklären, geht über meine bescheidenen Fähigkeiten hinaus, aber ich werde unten jedes im obigen Text verwendete Chengyu auflisten, mit pinyin und Bedeutung. Falls sich jemand zu genaueren Erläuterungen berufen fühlt, nur zu!

Den Rest des Beitrags lesen »

13. März 2009

Witze mit 成語

Posted in Witz, 四字組, 成語 um 8:57 pm von krisnawan

Genügendes sprachliches Wissen von Chengyu vorausgesetzt, läßt sich auch mehr oder wenig feinsinnig damit scherzen. Hier sind ein paar Sprachspielereien, die mir von HYW zugeschickt worden sind. Auf der linken Seite steht jeweils die Anspielung, anhand deren das Chengyu auf der rechten Seite zu erraten ist (teils ist der Sprachwitz in den Klammern rechts davon erläutert).

1.       有一隻熊走過來             有備而來(有BEAR來)

2.       第十一本書               不可思議(BOOK11

3.       哪一種蝙蝠不用休息           不修邊幅(不休蝙蝠)

4.       一個人被刷成金色            一鳴驚人(一名金人)

5.       羊停止了呼吸              揚眉吐氣(羊沒吐氣)

6.       手機不可以掉到馬桶裡          機不可失(濕)

7.       小玉對小明說她爸爸性無能        欲罷不能(玉爸不能)

8.      狗過了獨木橋就不叫了          過目不忘(過木不汪)

9.       蜜蜂停在日曆上             風和日麗(蜂和日曆)

10.   兩個男人坐在石頭上           一石二鳥

11.    一群女人在聊天             無稽之談(無雞之談)

12.    一群人拿雞蛋砸槍            槍林彈雨(槍淋蛋雨)

13.    搬建中的鋼琴              一見鍾情(移建中琴)

14.    拿筷子吃飯               膾炙人口(筷至人口)

15.    有十隻羊,九隻蹲在羊圈,一隻蹲在豬圈  抑揚頓挫(一羊蹲錯)

16.    羊打電話給老鷹,老鷹接起電話說  陽奉陰違(羊phone鷹喂)

17.    誰家沒有電話?             天衣(天衣無縫PHONE

18.   誰最了解鳥類?             驚弓(驚弓之鳥)知鳥

19.    古人為什麼要臥冰求鯉?         冰冰有鯉(禮)

20.   為什麼帽子髒了要翻面再戴?       張冠李戴(髒冠裡戴