6. Mai 2009

24 chengyu from the Classics

Posted in English, Liste, 成語 um 3:40 am von krisnawan

This is about a list of chengyu posted by the user Noir on the Chinese forum of unilang. I like to comment on other people’s chengyu lists, so here goes. Please read his 24 postings under this thread first, it will make understanding my comments easier.

I liked Noir’s list a lot, but I’m also interested in modern usage. That’s why I have tried to check whether and how the chengyu chosen by him are used in Modern Mandarin and Modern Japanese.

Some remarks

Chinese

As far as the pinyin goes, I have tried following the rules set out in the book Chinese Romanization – Pronunciation & Orthography. The bit about chengyu is accessible online here.

As far as whether the chengyu in question is commonly used or not, I consulted two sources:

  1. The Far-Eastern Chinese-English Dictionary (4,000 characters with 40,000 entries) had 6 out of 24: 同舟共濟 (1), 靑出於藍 (4), 四面楚歌 (9), 刮目相看 (13), 溫故知新 (15), 他山之石 (20)
  2. Each form was assigned a number signifying in how many sources the form appears. A high number doesn’t necessarily mean that it is all that frequently used in daily speech, and some commonly used forms may fall by the wayside if they’re not considered by all sources to be chengyu. The numbers appear throughout the text under the rubric of “MOE Index”.  However, I think it is fair to say that any form that does not appear in this list can safely be regarded as obscure from the Chinese point of view.

Japanese

In Japanese, most Chinese idioms are part of the highly literary language, the number of Chinese idioms that appear in colloquial speech are exceedingly low. However, there are two possibilities for the Chinese idioms  to be rendered into Japanese: either as four-character-combinations (in Japanese the term yojijukugo 四字熟語 ‘four-character compounds’ is preferred  over seigo成語) or in a peculiar type of Sinicised Japanese, which is also known as 和漢混交文 wakan-konkōbun, which I will point out throughout the text.

As far as frequency goes, since they’re much less frequently used to begin with, I have checked a drill book used by Japanese high school students to prepare for their university entrance exams, which happened to have a list of 139 key yojijukugo, classified into four levels of difficulty: 39 ‘basic’, 50 ‘very important’, 29 ‘important’ and 22 ‘difficult’ ones. From the 24 presented by Noir so far, four were on the list: 吳越同舟 (1) ‘important’, 曲學阿世 (2) ‘difficult’,  巧言令色 (5) ‘very important’ and溫故知新 (15) ‘very important’.

  Den Rest des Beitrags lesen »

Advertisements

13. März 2009

四字熟語から中国語を学ぼう

Posted in Link, Liste, 成語, 日本語 um 9:13 pm von krisnawan

Es gibt eine recht interessante Seite hier, auf der Japanischsprachige ihr Chinesisch vermittels 成語 verbessern sollen.  Die Vierzeichenkombinationen, die auf japanisch 四字熟語 heißen, und daher eigentlich auch Vierzeichenkombinationen umfassen, die keine 成語 sind, werdenin der Regel im Japanischen weitaus weniger verwendet als im Chinesischen. Aber auch im Chinesischen gibt es Chengyu, die häufiger verwendet werden als andere, und ich habe von HYW freundlicherweise eine Einschätzung erhalten, welche der auf der betreffenden Webseite zu findenden Chengyu in der Umgangssprache „oft“ oder „manchmal“ vorkommen. Diese Liste ist daher ein sehr guter Ausgangspunkt, um sich die wichtigsten Chengyu anzueignen. Dabei sind folgende Punkte zu beachten:

  • die Rechtschreibung ist die im Japanischen übliche und kann sowohl von den traditionellen wie den vereinfachten chinesischen Schriftzeichen abweichen. In den Fällen, wo im Chinesischen ein Chengyu ein anderes Zeichen verwendet, wie z.B. 優柔不断, wo im Chinesischen eher 優柔寡斷 üblich ist, ist die im Chinesischen gebräuchliche Variante in Klammern vermerkt.
  • da die ursprünglichen Webseite auf japanischen Vierzeichenkombinationen basiert, bedeutet dies, daß manche im Chinesischen häufig gebrauchten Chengyu nicht enthalten sind, da sie im Japanischen nicht verwendet werden. Dies gilt z.B. für das chinesische Chengyu 畫蛇添足 huàshétiānzú, für das im Japanischen die Zweizeichenvariante 蛇足 dasoku üblich ist.

Diese Liste soll auf lange Sicht besser aufbereitet erscheinen, aber fürs erste soll dies ausreichen.

A– oft
一視同仁,一気呵成,一知半解,眼高手低,起死回生,驚天動地,空前絶後,光明正大,虎頭蛇尾,捲土重来,虎視眈々,酔生夢死,青梅竹馬,袖手傍観,小心翼翼,神出鬼没,新陳代謝,森羅万象(包羅萬象),赤手空拳,千載一遇(千載難逢),前代未聞(前所未聞),千篇一律,大器晩成,大同小異,断章取義,単刀直入,同甘共苦,同工異曲(異曲同工),道聴塗説,兵荒馬乱,傍若無人,墨守成規,優柔不断(優柔寡斷),有名無実,羊頭狗肉(掛羊頭賣狗肉),冷眼傍観,杯盤狼籍,自暴自棄,同床異夢

B– manchmal
温故知新,唯唯諾諾,雲散霧消(煙消雲散),隔靴掻痒,玩世不恭,傾国傾城,行雲流水,金科玉律,五里霧中,左顧右眄,酔眼朦朧,実事求是,四面楚歌,弱肉強食,深謀遠慮,星火燎原,百花斉放,百家争鳴,風声鶴唳,草廬三顧(三顧茅廬),不倶戴天(不共載天),鵬程万里,明哲保身,明眸皓歯,唯我独尊,流言飛語(流言蜚語),流離失所,朝令暮改(朝令夕改),天衣無縫,輾転反側,多士済済(人才濟濟),文質彬彬