16. Januar 2010

奧許維茨集中營大門的標語

Posted in Mandarin um 8:16 pm von krisnawan

上個月有一則引人矚目的新聞:奧許維茨集中營大門上方著名的金屬標語 Arbeit macht frei (「勞動帶來自由」) 遭竊,經過警察追查,幾天後才成功尋回。

這個口號源於1872年一個德國民族主義作家小說名稱,從此這句話就在像納粹運動之類的民族主義者之間流傳。後來在1920年代,威瑪共和政府為了降低失業率推出大規模公共工程計畫政策,也用這個口號來宣傳,同時也是暗指中世紀已有的口號“Stadtluft macht frei“ (「城市空氣帶來自由」)。

中世紀的德國農民分成三種: 自由農民 („Freibauern“, „freemen“), 還有兩種農奴:為了避免兵役而成為農奴的 („Hörige“, „villeins“) 和原來祖先就是農奴的(„Leibeigene“, „serfs“)。農奴的權利非常有限: 譬如說沒有地主的允許不可以離開土地、 也不能結婚。相對的,地主也有保護農奴的義務,也不能讓他們離開地主的土地。中世紀農奴身份由父母繼承,因此有許多農奴對自己的身份不滿意,並不令人感到訝異。當時就有“Stadtluft macht frei“ (「城市空氣帶來自由」)的法律原則:如果一個農奴逃到城市, 而且成功躲藏了一年又一天,他就成為該市自由市民。因此這個口號也代表一種對於自由的渴望。

在這個背景下 把意含著解放的標語放置於滅絕營的大門上是一種無情的諷刺。 標語承諾「勞動帶來自由」可是實際上勞動帶來的是必死無疑的命運。

Werbung

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das: